Nissaya-缅甸佛教的基石
Nissaya是巴利三藏的缅文版的逐词翻译译文。

概况

Vinayalaṅkāra ṭīkā nissaya
巴利缅文逐词翻译(缅语:နိဿယ 罗马体转写:Nissaya)。一种翻译文体。是巴利语经文的缅文逐字翻译的著作。不同于常见的逐段或逐句的译文。Nissaya文本格式为:缅文字母写的一个巴利语单词(有时是几个单词)和紧随其后的缅文翻译或解释。通常巴利语单词和缅文翻译之间用缅文逗号(၊)分隔,而两个巴利语单词之间用缅文句号(။)分隔。

棕色线标出的为巴利语单词。紧随其后的是缅文翻译。
古代Nissaya被刻写在棕榈叶上。近现代出现了纸质版的Nissaya书籍。目前,电子版的Nissaya逐渐借助互联网广泛流通。也出现了手机的Nissaya App。

三款包含Nissaya的手机App
历史
缅甸的Nissaya翻译历史可以追溯到蒲甘王国(缅甸语:ပုဂံခေတ်)时期。在缅甸蒲甘王国,在阿隆悉都这个国王时期就有一位尊者叫做大迦叶尊者。这位大迦叶他也做出了逐字解析的一本经书,叫做是《小学义注》逐句的解析(Kuddasikkhā aṭṭhakathā nissaya),也就是年代是1094年。
在西元的1329年当中呢,也就是介于蒲甘时期跟邦芽时期当中,又出现了一位尊者叫做库那文丹沙加(Gunavaṭaṃsaka),他也做出了长部的注释逐句的解析。长部注释逐句解析(Dighanikāya aṭṭhakathā nissaya)。
邦芽时期后面的阿瓦时期,还有宫保时期,还有阿玛拉普拉时期当中,在缅甸国除了做了逐句的解析以外,他们也做出了巴利三藏的诗句,还有巴利三藏的赋文,有散文,有各种的题材来讲述巴利三藏。
现状
在古代,缅甸的佛经被刻写在棕榈叶上。 我们现在依然可以找到被刻写在棕榈叶上的Nissaya。在缅甸直通(Thaton)的正法之光寺(Sadhammajotika Monastery)的吴坡提图书馆(U Pho Thi Library)。藏有大量棕叶经。2013年,一个项目组来此拍摄棕叶经。并将数码照片放到网上供大家下载。这其中就有许多Nissaya。

吴坡提图书馆


吴坡提图书馆馆藏的律藏的复註。已经有一百多年的历史
这些资料中,有非常珍贵的尚未出版的Nissaya。如:律藏的律裁定(Vinayavinicchaya),经藏的《大义释义注》(Mahāniddesa-aṭṭhakathā)

这部阿毗达摩藏的再复注的逐字翻译(Anuṭīkā Nissaya)尚未出版。
在近代,出现了以纸张为媒介的Nissaya出版物。也是目前用得最广泛的载体。这些已经出版的Nissaya涵盖了根本(Mūla)和大部分义注。

无碍解道Nissaya,1960年版 现藏于卡巴耶佛教研究图书馆(Kabaaye buddha research library)
有些虽然有棕榈叶版本。还是有现代西亚多重新写过。比较著名的是马哈甘达勇西亚多———贾纳卡阿毗旺萨。他用毕生的精力用来教学和撰写Nissaya。他的Nissaya用比较简明易懂的缅文写成。包括了律藏的根本和义注,经藏长部的根本和义注,阿毗达摩藏的根本义注和复注。马哈希西亚多,写了《清静道论大疏钞》的Nissaya。
这些出版物有些是最近20年排版印刷的,比较清晰。如:《长老尼偈义注》Nissaya《法句经义注》bhāsāṭīkā。在互联网上也出现了少量的电子版Nissaya. 大部分这类出版物都有扫描的电子版。
但是这些出版物经过多年重复复制,有些已经字迹不清。有些nissaya没有正式出版。只有棕叶经的手抄版本。
价值和应用
缅文的逐字翻译(Nissaya)经过上千年的发展。一代又一代僧侣不断的传承和完善。已经涵盖了全部的根本,义注和部分复注。对于巴利语的学习者带来极大的便利。在缅甸所有的佛学院的学生在学习了基础巴利语语法后。都要使用Nissaya继续学习其他经文。一种常见的做法是,老师会在课堂上念出Nissaya。学生在经书上的行间缝隙里记录下每个词的意思。根据已获得法师(dhammācariya)资格的U Tejañaṇālankara尊者说,这样的训练每天要做8页左右。大量的抄写练习能够加深对于单词的印象。
逐段或逐句的译文一般以表达意思为主要目的。由于巴利语是屈折语(英语:fusional language,或称inflectional language)。在翻译为分析语(英语:analytic language)时需要改变表达方式才能通顺易读。有时不得不在翻译的准确性和流畅性上做出权衡。译文与原文相比,丢失意思信息或语法信息的现象会对学习巴利语的学生造成不便。
而Nissaya不仅仅包含了每个词的意思。也包含了语法信息。在现代汉语中。词是不区分主格和宾格的。缅语的主格和宾格可以通过不同的语尾区分。巴利语中的八个格和单复数都有对应的缅文语尾。
nissaya 缅文语尾表
| 格位 | 单数 | 复数 |
|---|---|---|
| 主格 | သည် ; ကား ; က ; ကို (主语) | တို့သည် တို့ကား တို့က တို့ကို |
| 呼格 | အို (称呼-喂) | အို — တို့ |
| 宾格 | ကို(宾语) ; သို့(趋向) | တို့ကို တို့သို့ |
| 具格 | သည်(主语) ; ဖြင့်(用); နှင့်(工具-用,与-with,) ; ကြောင့်(因为,凭借?) နှင့် | တို့သည်;တို့ဖြင့် ;တို့နှင့်; တို့ကြောင့် |
| 为格 | အား (对象-间接宾语) ; ငှာ (目的-为了) ငှါ(目的-为了) | တို့အား ; တို့ငှါ |
| 从格 | မှ(从) ; ကြောင့် (原因-因为) ; အောက် (比较-比……多) ထက် (比较-比……少) | တို့မှ တို့ကြောင်ု့ တို့အောက် တို့ထက် |
| 属格 | ၏ (从属关系-“……的” ; တွင် (处-范围) ; သည် (主语) ; ကို (宾语) | တို၏ တို့တွင် တို့သည် တို့ကို |
| 处格 | ( ၌ (在-时间、地点) ; တွင် (在-时间、地点) ; ကြောင့် (原因-因为) ) | တို့၌ တို့တွင် တို့ကြောင့် |
| 语尾 | 作用 |
|---|---|
| ၍ | 连续体-Tvā |
| တို့-များ-ကုန်-ကြ | 如果有就是复数 |
| ပတ်လုံး-လုံလုံး | 时间的整数 |
| တိုင်တိုင်-တိုင်အောင် | 距离,长度的整数 |
| နေစဉ် | 同时发生的时间状语 |
不仅如此。Nissaya里面的巴利语单词的顺序与巴利原文不一定相同。有时候会调整单词前后顺序或者增加单词。如下面的句子。

括号内的是增加的词。增加的单词是补充原来的句子中省略的成份。对学习者理解原文意思很有帮助。